miércoles, 1 de noviembre de 2006

cancionero

un sapo vi
ra sapobispo

en asunción
de su ceguera

virgen (pene
mandu’a) —

auge y caí-
da del yo-yó

su juEgo, su-
misa cantiga:

che, pará,
pende jopará

(sapo vi
ra sopa

sopa vi
ra paso,

paso, hóga®)

3 comentarios:

Puba dijo...

¿y? ¿vizinhos/as? aunque,
habréis visto (como din na ancestruosa maepatria), a ratos poda ser incorrerible, non há ninguén por aí que quera [dun querer a su vez incorregible] corregir-me o meu tritraficante jopará? ou simplesmente yo-
pará (sic
bis)?

kurupicho dijo...

Puba, lo de
"pene
mandu'à2
es fantástico,
porke
pene, es pija, falo, organo sexual femenino o lacaniano
pero
tambien es "pende o pene"
ustedes, vosotros, alusiòn a un colectivo
"mandu'a"
es recordar
pero "tamandu'a"
es un oso hormiguero chakeño, un jurumì (jurú0 boca y mí= ironía de petit boca0 bocaza)
tamandu'á= te harè recordar, literalmente...
"Auge y caí
da del yo-yo"
tambien es bueno
pues "caí"
es mono y da
es portugues "de2
= mono del yo-yo (?)

misa cantiga
podría ser trasmutada en jopará sin corte
asi por ejemplo
"misa catinga o catinguda"
catí= hedor, malor olor de los negros, indios, y otros seres despreciables
Por ultimo
y termino
mi vena pontificial de jopará
(yo= primera persona del singular
pará-
manchado, multicolor, )

öga
es efectivamente
casa
hogar
che rekové

usted
escribe muito mal el jopará
es decir
su jopará de de la gran pene
saludos chera'a
ta

Puba dijo...

Obrigadissísima, caro Kuru;

sim, sim: pene mandu'a: ustedes, vosotros, recordáis y
pene cómo non

pende jopará: vuestro jopará, vuestra mezcolanza
pendejo, pará

hóga: su casa,
hogar

pará es tb agua en abundancia, mar, ¿no?