miércoles, 11 de octubre de 2006

qullaymara jaqitaki k"it"itasa [pasaje]

como que me huele que no habla janjamarakisa aymarsa parlktati aymara
como que me huele que ni palabrea quechua janjamarakisa q”ichwsa arsktati
de qué pagos viene kawksa tuqitsa jutawayta qué habla habla
kunäsa
arumaxä, kunäsa parlamaxä
lengua, cuál
no es acaso progenie suya
awk taykamaxä janiti aka uraqita
de estos páramos parajes p’axälluriki, yuritakarakixä? aun del nacer?
y no fuera collera entera jumäxa janiti qülla jaqina wawapaktasa?
y retoño tal?
¿quién fuera... k”it”itasa... ch”uy... k”it”itasa... quién fuera... cuál?



* El texto aymara, de Aymar yarawiku, por Rufino P”axi Limachi, Inmenaqubol, Chukiyawi (La Paz), s/d, p. 30; la entremuda castellana, mía de mí. El yarawi o arawi, canto o endecha surandina, siguiendo a Waman Puma, sería préstamo del quechua o runa simi ahí donde los collas aymara-hablantes decían wanka. Vista las ya no recientes dudas en torno al alcance de la autoría de la Nuea corónica y vista también la hipótesis en torno a un supuesto fondo común aymara y quechua, o proto-aymara-quechua (Cerrón Palomino, E., Hardman, M. J., et al.), dejamos la índole del pasaje visiblemente entreabierta aquí.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Puba, es simpático y revelador (revela al ladrón, ja), que tu traducción de kunasa
en aymara sea
lengua, habla
ya que en guaraní Kü, sí con acento
nasal, signifique también literalmente lengua,
la lengua con la probamos los poros del mundo.
Por ejemplo,
kuña ( léase, cuñá), sin acento nasal sobre la u, da
mujer,
kuña'i, afeminado, kuñasero, mujeriego,
kuñataï, jovencita,kü'o, deslenguar, extraer la lengua, kümbereréi, relamerse...
Bolí kuñá, se le llamaba a los bolivianos durante la guerra del chaco...
Salutes, sal pa u/s/té/d

Anónimo dijo...

gracias, vizinho kurupinho, por su comentario a ese tranlucine bicolor (a medio camino entre traducción y respuesta)

kunäsa [kunä-sa] vierte de veras el "qué" o el "cuál" castellano;

en tanto arumaxä [aru-ma-xä] [jaqi aru: lengua aymara] y, préstamo ya pluricentenario, parlamaxä, el habla, la lengua o idioma

salú pues