miércoles, 28 de noviembre de 2007

De Charazani a Sorata (II)


Reverso

Juan Carlos escribe al verres. Menudo a. Revés al escribe. Sin ser para nada ateo empero — aun frecuentara un centro sufí de Villa Victoria atraído por quién sabe qué ecos de los Nuevos rumbayat de Franz Tamayo —, todo un ateop casi. En algún sobrevenido Panorama de la poesía boliviana contemporánea, Luis Antezana asociara este su envés a un cierto desasociego identitario, quizás pensando en eso de que en aymara el futuro está atrás (y en que el primer apellido del padre de Juan Carlos es precisamente Nina — ‘fuego’ aymara). Pero, aparte que la decisión del verso en reverso se emparenta tal vez más con ciertas indagaciones formales de la tardovanguardia en Juan Carlos (próximas a Translating Translating Apollinaire, de bpNichol, por caso: walking north along the eastern boundary looking west, que Juan Carlos, de cierto, jamás leyera), o con el mismísimo Ykcowrebaj de Lewis Carroll — aparte y aparte, ¿quién y acaso sobre todo qué poeta pudiera estarse enteramente ajeno/a a más de una experiencia de desasociego de lo que (se) es? Sí, sí, pero no, amigo fabuloso crítico, caro curador por omisión: ¿desasociego identitario?, no sin más — o, de Gladys Moreno, melodía en demasía. Pleonasmo am deutlichsten o nada: Zap Al ne odad ameop nu, Anin Agoriuq Orimar Solrac Nauj ed, íuqa eh

.92.ene.20

luna misma la que pálido más
pálido cuerpo un y
ventana la en recostada luna la
vacía cama la
palacio solitario qué
pálidos y lentos rostros de llena
ciudad una en
luna la a frente
pie de

Fecha reversa: inesperable conjugación con El meridiano (de) Celan, Paul Celan — Vielleicht darf man sagen, dass jedem Gedicht sein “20 Jänner” eingeschrieben bleibt? (Tal vez sea lícito decir que en cada poema queda inscrito su ene.20). Inas.


Coloquio

Puba: ¿A quién más quieres, decíme, caro jilata — a tu taita, a tu madre, a tu hermana, a tu hermano?
Juan Carlos: Ni madre ni padre ni hermana ni hermano tengo, pero.
P. ¿A tus amigos?
J. C. Te vales de un término cuyo sentido para mí aún permanece incierto.
P. ¿Tu patria?
J. C. Ignoro en qué meridiano vaga.
P. ¿Belleza?
J. C. Encantado la amaría, oh inmortal alaxpacha.
P. ¿Oro?
J. C. Lo odio tanto como a dios odias, cara.
P. ¿Y entonces pero, qué amas, extraordinario kallawaya?
J. C. Amo las eras desnudas... que pasan... las eras...
P. Mais non, le tricheur! Cela ne dit pas ça! Des nuages, nu-ages; point d’âge nu en l’air — Baudelaire et cris en haut, tout montant?
J. C. Jallalla...

No hay comentarios.: